Daak (the Post) on Chalachitra (the Movie)
Neha was much amused by seeing what Jabberwock had to say about English transalations of Hindi movie titles.
This got Neha thinking about the recent trend of Hindi movie producers, of tacking on the English transalation of a Hindi title to the and of the title itself, like a reduntant subtitle. Some classic examples.
Ehsaas - the Feeling (2001)
Angaar - the Fire (2002)
Ghaav - the Wound (2002)
Shakti - the Power (2002)
Dhund - the Fog (2003)
Jaal - the Trap (2003)
Khanjar - the Knife (2003)
Mudda - the Issue (2003)
Sannata - the Silence (2003)
Hatya - the Murder (2004)
Insaaf - the Justice (2004)
Shart - the Challenge (2004)
Vajra - the Weapon (2004)
Then there were the slightly smarter ones who added a single adjective in the subtitle
Nayak - the Real Hero (2001)
Sur - the Melody of Life (2002)
Ansh - the Deadly Part (2002)
Talaash - the Hunt Begins (2003)
Dukaan - the Body Shop (2004)
Intequam - the Perfect Game (2004)
Garv - Pride and Honour (2004)
Wajahh - a Reason to Kill (2004)
...or a few more
Bazaar - Market of Love, Lust and Desire (2004)
In some cases, the explanatory word was in the same language
Encounter - the Killing (2002)
Bawaal - the Panga (2004)
And in some, the subtitle was completely at odds with the main title
Baaz - a Bird in Danger (2003) - (For the Hindi-challenged, a Baaz is a raptor and its prey is likelier to be in danger)
Tarzan - the Wonder Car (2004)
But the all time classic has to be
Daag - the Fire (1999)
And it doesn't end - wait for "Mazhab - the Religion" in the Nazdeeq Bhavishya - the Near Future.